

Patrick Jane: No, vždycky chtějí být ti nejchytřejší v místnosti. I když... očividně jsem to já.








Někdy se hláška ztratí, když je nepřeložitelná, ale pokud to někdo sleduje s českými titulky, nemá problém ji poznat. A pokud s dabingem, stačí, aby překladatelé používali hlavu a trochu si ji namáhali s významy slov a nepřekládali otrocky. Jinak mě zase třeba oproti originálním hlasům přijdou lepší dabéři v Harrym Potterovi, a enbo, i když jsem Gossip Girl viděla asi jen šest dílů, dabér Chucka Basse v originále, to bylo...ten z toho kluka dělal boží ultrasexy stvoření. Originální hlas už tak super nebyl :D Ale třeba když jsem zjistila, že šerifa Cartera mi dabuje Langmajer, tak jsem odmítla vidět dabovanou byť jednu minutu Eureky :D
[2]: už píšu blbosti, má tam být dabér Chucka Basse v kombinaci se vzhledem originálem
Záleží film od filmu... ale vždycky raději sahám po titulkách, pomáhají mi v angličtině :))
Čokoládová a titulky. Za všech okolností čokoládová a titulky (jedinou akceptovatelnou výjimkou jsou staré filmy, z dob, kdy měl český dabing ještě úroveň - viz například Red Dwarf, popřípadě černobílé filmy).
Přirovnání ke zmrzlině je přesné. Nutno říci, že se dabing dost zlepšil, nedám dopustit na Simpsnovi nebo na filmi od Tarantina, které teda můžu jak v originále, tak namluvené do češtiny. Některé hlášky se ztrácejí v překladu, ale jsou nahrazeny jinými :-)
já jsem narazila jen jednou na překladový problém s hláškou, když jsem překládala promo k Once Upon a Time - byla tam fráze od Hooka "Need a Hand?" a pak za tím dodatek taky od něj "Of course the good one." Což vlastně znamenalo potřebuješ pomoct? a pak by se to mohlo doslovně přeložit jako A samozdřejmě tou správnou rukou, což moc nedávalo smysl. Ale jinak skvělý článek - taky si myslím, že na to nikdy nebude jednotný názor :)