Dabing vs. titulky? Záleží na postavení hvězd a barvě mého trička

15. listopadu 2013 v 18:00 | lilienviv
Abych pravdu řekla, nemám na to nějak vyhraněný názor. Něco jako "dabing je vražda!!!" a takový věci, to vážně ne. Jak říkám, záleží to na hodně věcech. Mojí momentální náladě, postavení hvězd a barvě trička co mám na sobě.



Jsou věci, u čeho originál (potažmo i titulky) naprosto nesnesu. Úžasným příkladem je můj oblíbený seriál House M.D. V originále ho totiž nemůžu vystát :DD Ano, Hugh Laurie má boží hlas, ale na Stránského prostě nemá. Ačkoliv na seriály v originále nedám dopustit (Přátelé, CIA a tak zásadně v originále s anglickými titulky), tohle je prostě vyjímka. Neexistuje hlas, který by se k Laurieho tělu a tváři hodil víc.Hodně podobný (vlastně úplně stejný) je i Mentalista, dalí ze seriálů, na které nedám dopustit.


Hodně lidí říká, že se při dabingu ztrácí smysl těch hlášek, které postavy říkají. Ještě se mi nestalo, že by se něco takového stalo. Možná je to tím, že tady nejsou hlášky jako v HIMYM nebo TBBT, ale jenom "obyčejné" hlášky, které se přeložit dají.

doktor: A vy nerad mluvíte s doktory?
Patrick Jane: No, vždycky chtějí být ti nejchytřejší v místnosti. I když... očividně jsem to já.


Ale jsou i filmy, kde prostě s dabingem nemůžu vystát. Např. Pirates of Carribien nebo The Davinci Code. Tam jsem tak nějak "sžitá" s hlasy postav a jsem s nimi spokojená.


Někomu na titulkách vadí, že se potom nesoustředí na obraz, nebo se soustředí jenom na obraz a nevědí, co kdo řekl. Popravdě, to se mi ještě nestalo. Chápu, že prvňáček se takhle na oboje soustředit nedokáže, ale dospělý člověk? Multitasking :D

Jestliže jsem schopná hrát hru The Sims 2, koukat na seriál, telefonovat s kámoškou a lakovat si u toho všeho nehty na nohou tak je tohle oproti tomu přece prkotina, ne?

Vůbec tu nechci mluvit, o tom, jak se lépe naučíte jazyk, když se na film podíváte v originále. How long it gonna takes to explai' ya, that ya ain't 'ble to understand d' english? Zvlášť v takové rychlosti? Jasně, ti co umí dobře tomu budou možná rozumět. Ale, ti se nepotřebují učit, když jim to tak jde. :)

Každopádně myslím, že na tuhle otázku neexistuje jednoznačná odpověď. Tak jako se lidé nikdy neshodnou, jestli je lepší vanilková nebo čokoládová zmrzlina, nikdy se nedohodnou, jestli je lepší dabing nebo titulky.


 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Angelique Angelique | Web | 15. listopadu 2013 v 19:35 | Reagovat

já jsem narazila jen jednou na překladový problém s hláškou, když jsem překládala promo k Once Upon a Time - byla tam fráze od Hooka "Need a Hand?" a pak za tím dodatek taky od něj "Of course the good one." Což vlastně znamenalo potřebuješ pomoct? a pak by se to mohlo doslovně přeložit jako A samozdřejmě tou správnou rukou, což moc nedávalo smysl. Ale jinak skvělý článek - taky si myslím, že na to nikdy nebude jednotný názor :)

2 Ann Taylor Ann Taylor | Web | 15. listopadu 2013 v 19:59 | Reagovat

Někdy se hláška ztratí, když je nepřeložitelná, ale pokud to někdo sleduje s českými titulky, nemá problém ji poznat. A pokud s dabingem, stačí, aby překladatelé používali hlavu a trochu si ji namáhali s významy slov a nepřekládali otrocky. Jinak mě zase třeba oproti originálním hlasům přijdou lepší dabéři v Harrym Potterovi, a enbo, i když jsem Gossip Girl viděla asi jen šest dílů, dabér Chucka Basse v originále, to bylo...ten z toho kluka dělal boží ultrasexy stvoření. Originální hlas už tak super nebyl :D Ale třeba když jsem zjistila, že šerifa Cartera mi dabuje Langmajer, tak jsem odmítla vidět dabovanou byť jednu minutu Eureky :D

3 Ann Taylor Ann Taylor | Web | 15. listopadu 2013 v 20:00 | Reagovat

[2]: už píšu blbosti, má tam být dabér Chucka Basse v kombinaci se vzhledem originálem

4 all-is-magic all-is-magic | E-mail | Web | 15. listopadu 2013 v 20:45 | Reagovat

Záleží film od filmu... ale vždycky raději sahám po titulkách, pomáhají mi v angličtině :))

5 Cleo Cleo | Web | 17. listopadu 2013 v 8:38 | Reagovat

Rozhodně vanilková. :D

6 Ann Ann | 20. listopadu 2013 v 21:18 | Reagovat

Čokoládová a titulky. Za všech okolností čokoládová a titulky (jedinou akceptovatelnou výjimkou jsou staré filmy,  z dob, kdy měl český dabing ještě úroveň - viz například Red Dwarf, popřípadě černobílé filmy).

7 Mattonka Mattonka | Web | 21. října 2014 v 15:05 | Reagovat

Přirovnání ke zmrzlině je přesné. Nutno říci, že se dabing dost zlepšil, nedám dopustit na Simpsnovi nebo na filmi od Tarantina, které teda můžu jak v originále, tak namluvené do češtiny. Některé hlášky se ztrácejí v překladu, ale jsou nahrazeny jinými :-)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama